<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/" > <channel><title>Comments on: Translation important for the future of search, says Google&#8217;s Jeff Levick at AdTech London</title> <atom:link href="http://www.multilingual-search.com/translation-important-for-the-future-of-search-says-googles-jeff-levick-at-adtech-london/29/09/2006/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" /><link>http://www.multilingual-search.com/translation-important-for-the-future-of-search-says-googles-jeff-levick-at-adtech-london/29/09/2006/</link> <description>Global Search Engine Marketing News And Global Social Media</description> <lastBuildDate>Thu, 26 Jan 2012 21:04:45 +0000</lastBuildDate> <generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator> <sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod> <sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency> <item><title>By: Translation Important for the Future of Search &#124; Business Communication</title><link>http://www.multilingual-search.com/translation-important-for-the-future-of-search-says-googles-jeff-levick-at-adtech-london/29/09/2006/comment-page-1/#comment-77419</link> <dc:creator>Translation Important for the Future of Search &#124; Business Communication</dc:creator> <pubDate>Sat, 19 Dec 2009 02:20:40 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://www.multilingual-search.com/translation-important-for-the-future-of-search-says-googles-jeff-levick-at-adtech-london/29/09/2006/en-GB/#comment-77419</guid> <description>[...] If Jeff mentions this in public during this kind of conference, it can only be assumed that something more is coming from Google in terms of translation tools.&quot; More . . . [...]</description> <content:encoded><![CDATA[<p>[...] If Jeff mentions this in public during this kind of conference, it can only be assumed that something more is coming from Google in terms of translation tools.&quot; More . . . [...]</p> ]]></content:encoded> </item> <item><title>By: Christian Arno</title><link>http://www.multilingual-search.com/translation-important-for-the-future-of-search-says-googles-jeff-levick-at-adtech-london/29/09/2006/comment-page-1/#comment-44320</link> <dc:creator>Christian Arno</dc:creator> <pubDate>Fri, 21 Sep 2007 10:48:45 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://www.multilingual-search.com/translation-important-for-the-future-of-search-says-googles-jeff-levick-at-adtech-london/29/09/2006/en-GB/#comment-44320</guid> <description>We&#039;re seeing some very exciting developments in the way information is translated. At the moment, however, machine translation simply isn&#039;t good enough for most important messages. The real area in which technology currently helps in translation is by making professional translators more efficient. As time goes on, we&#039;re finding more attempts to combine the efficiencies of automatic translation with   the work of professional translators, and as this relationship becomes closer and more tightly integrated on a global scale, the volume of quality translation that takes place in an automated or mostly automated way should increase dramatically. I&#039;d be very happy if this trend could stop people thinking of shoddy menu translations when talking about my industry ;-)</description> <content:encoded><![CDATA[<p>We&#8217;re seeing some very exciting developments in the way information is translated. At the moment, however, machine translation simply isn&#8217;t good enough for most important messages. The real area in which technology currently helps in translation is by making professional translators more efficient. As time goes on, we&#8217;re finding more attempts to combine the efficiencies of automatic translation with   the work of professional translators, and as this relationship becomes closer and more tightly integrated on a global scale, the volume of quality translation that takes place in an automated or mostly automated way should increase dramatically. I&#8217;d be very happy if this trend could stop people thinking of shoddy menu translations when talking about my industry <img src='http://www.multilingual-search.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' /></p> ]]></content:encoded> </item> <item><title>By: David Temple</title><link>http://www.multilingual-search.com/translation-important-for-the-future-of-search-says-googles-jeff-levick-at-adtech-london/29/09/2006/comment-page-1/#comment-2788</link> <dc:creator>David Temple</dc:creator> <pubDate>Sat, 30 Sep 2006 16:23:15 +0000</pubDate> <guid isPermaLink="false">http://www.multilingual-search.com/translation-important-for-the-future-of-search-says-googles-jeff-levick-at-adtech-london/29/09/2006/en-GB/#comment-2788</guid> <description>Spot on post Andy for Multilingual Search. According to Internet World Stats, English is used by only a third of the internet population. The next closest is Chinese with 13.3%. That gap is closing however since Chinese users have a mere 10.8% penetration rate compared to English users 28.7%. I think machine translation has a long way to go and working with native speakers for translation of your web content is crucial.</description> <content:encoded><![CDATA[<p>Spot on post Andy for Multilingual Search. According to Internet World Stats, English is used by only a third of the internet population. The next closest is Chinese with 13.3%. That gap is closing however since Chinese users have a mere 10.8% penetration rate compared to English users 28.7%. I think machine translation has a long way to go and working with native speakers for translation of your web content is crucial.</p> ]]></content:encoded> </item> </channel> </rss>
<!-- Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: http://www.w3-edge.com/wordpress-plugins/

Minified using disk
Database Caching 3/12 queries in 0.033 seconds using disk

Served from: www.multilingual-search.com @ 2012-02-12 19:33:57 -->
