Thanks, Andy for inviting me to contribute to the Search Technology area. Well, since this is my first post, this one is a bit informal. I’ll try to use a reporting style in my next one.
——————————
El Nuevo Día (http://www.endi.com) from Puerto Rico, one of the most important newspapers in the Caribbean region, is featuring today a Google AdWords banner that reads in part:
“Crea tus avisos.”
This is bad translation and worse copy.
The term “avisos” is not a valid translation for “ads” nor appeals to the larger audience of countries from the Caribbean and Latin America for which the term “avisos” implies “notificaciones” (”notifications”) not “ads”.
The correct translation for “ads”, and abstraction from “advertisements”, is “anuncios”.
This might sound ironic to an english speaker who might be tempted to translate “anuncios” as “announcements” since “to announce” in spanish means “anunciar” (as in “I’m going to announce.”, “Voy a anunciar.”)
“Announcements”, on the other hand not necessarily implies “ads” in spanish even when in english “announce” has the following synonyms: advertise , broadcast , declare , proclaim , promulgate , publish (Source: http://education.yahoo.com/reference/dictionary/entry/announce). This illustrates that one cannot blindfoldly trust even online dictionaries.
Thus, a more correct creative for the above Google AdWords banner should be
“Crea tus anuncios.”
In fact, clicking the Google banner sends users to http://adwords.google.com.pr/select/ which reads in part:
“Con AdWords de Google puede crear sus propios anuncios…”
Evidently the above Google Adwords banner is a case of incorrect copy. This example underscores the fact that even companies with large human resources can fail to produce valid creatives. Merely resting on dictionaries or outsourcing a local “expert” to do translations is not enough.
Unless a campaign is intentionally designed to target a specific sub-audience or sector, all English-to-Spanish translations must be free from regionalisms, from Puerto Rico, Mexico, Spain or any country from that matter. In this way the campaign can appeal to the larger audience of spanish speaking countries. Why am I mentioning all this?
Well, the problem of regionalisms is a pervarsive one when it comes to online marketing and market reach. I am currently designing a database of spanish regionalisms and frequently used stopwords across countries -like most frequently used prepositions and articles, etc as they are used in different informational vehicles (newspapers, SE optimized websites, press releases, etc).
The goal is to feed a neutral spanish stemmer I already developed. Any suggestions are welcome. A Unicode mapper of international characters has been already embedded but is limited for now to spanish strings.
Orion
March 23rd, 2006 at 10:08 pm
Nice product you’re working on! We’ve seen this since the web begun (with www.monografias.com) and have actually been doing some “neutral Spanish” copy or translation for some of our clients. Definately one of the key factors to keep in mind!
March 27th, 2006 at 5:09 am
Good for you.
It’s ok to use regionalisms when one conducts a regional marketing campaign since in this case the goal is to reach the mind and heart of local consumers.
However, when it comes to translating to a wider audience the translator should stay away from regionalisms and use neutral Spanish.
I’ve seen pieces (sites, press releases) translated by bilingual “seo experts” and academics that are not fit for consumption by the larger audience from Latin America and the Caribbean. I keep copies of these as do’s and don’t reminders.
Orion
April 12th, 2006 at 5:50 pm
Can we get neutral non-UK non-American English then - that would be useful (we’d have to avoid any …isations!
April 13th, 2006 at 12:18 am
I agree.
Hyphenation is one area in which one could work in favor of neutral English since hyphenation rules are different in America and in U.K.
This can be accomplished by using hyphenated terms common to both regions.
When this is not possible, one could work around the copy and avoid hyphenation altogether.
Orion
July 10th, 2009 at 1:30 am
Brand new Apple i phone phone foe Sale
General 2G Network GSM 850 / 900 / 1800 / 1900
3G Network HSDPA 850 / 1900 / 2100
Announced 2009, June
Status Available. Released 2009, June
Size Dimensions 115.5 x 62.1 x 12.3 mm
Weight 135 g
Display Type TFT capacitive touchscreen, 16M colors
Size 320 x 480 pixels, 3.5 inches
- Multi-touch input method
- Accelerometer sensor for auto-rotate
- Proximity sensor for auto turn-off
- Scratch-resistant surface
Sound Alert types Vibration; Downloadable polyphonic, MP3 ringtones
Speakerphone Yes
- 3.5 mm headset jack
Memory Phonebook Practically unlimited entries and fields, Photocall
Call records 100 received, dialed and missed calls
Internal 16 GB/ 32 GB storage, 256 MB RAM
Card slot No
Data GPRS Yes
HSCSD No
EDGE Yes
3G HSDPA, 7.2 Mbps
WLAN Wi-Fi 802.11b/g
Bluetooth Yes, v2.1 with A2DP, headset support only
Infrared port No
USB Yes, v2.0
Camera Primary 3.15 MP, 2048×1536 pixels, autofocus
Features Touch focus, geo-tagging
Video Yes, VGA@30fps, video geo-tagging
Secondary No
Features OS iPhone OS (based on Mac OS)
CPU ARM Cortex A8 600 MHz, PowerVR SGX graphics
Messaging SMS (threaded view), MMS, Email
Browser HTML (Safari)
Radio No
Games Downloadable, incl. motion-based
Colors Black, White
GPS Yes, with A-GPS support
Java No
- Digital compass
- Google Maps
- Audio/video player
- TV-out
- Voice command/dial
Battery Standard battery, Li-Ion
Stand-by Up to 300 h
Talk time Up to 12 h (2G) / Up to 5 h (3G)
Music play Up to 30 h
July 10th, 2009 at 1:34 am
General 2G Network GSM 850 / 900 / 1800 / 1900
3G Network HSDPA 850 / 1900 / 2100
Announced 2009, June
Status Available. Released 2009, June
Size Dimensions 115.5 x 62.1 x 12.3 mm
Weight 135 g
Display Type TFT capacitive touchscreen, 16M colors
Size 320 x 480 pixels, 3.5 inches
- Multi-touch input method
- Accelerometer sensor for auto-rotate
- Proximity sensor for auto turn-off
- Scratch-resistant surface
Sound Alert types Vibration; Downloadable polyphonic, MP3 ringtones
Speakerphone Yes
- 3.5 mm headset jack
Memory Phonebook Practically unlimited entries and fields, Photocall
Call records 100 received, dialed and missed calls
Internal 16 GB/ 32 GB storage, 256 MB RAM
Card slot No
Data GPRS Yes
HSCSD No
EDGE Yes
3G HSDPA, 7.2 Mbps
WLAN Wi-Fi 802.11b/g
Bluetooth Yes, v2.1 with A2DP, headset support only
Infrared port No
USB Yes, v2.0
Camera Primary 3.15 MP, 2048×1536 pixels, autofocus
Features Touch focus, geo-tagging
Video Yes, VGA@30fps, video geo-tagging
Secondary No
Features OS iPhone OS (based on Mac OS)
CPU ARM Cortex A8 600 MHz, PowerVR SGX graphics
Messaging SMS (threaded view), MMS, Email
Browser HTML (Safari)
Radio No
Games Downloadable, incl. motion-based
Colors Black, White
GPS Yes, with A-GPS support
Java No
- Digital compass
- Google Maps
- Audio/video player
- TV-out
- Voice command/dial
Battery Standard battery, Li-Ion
Stand-by Up to 300 h
Talk time Up to 12 h (2G) / Up to 5 h (3G)
Music play Up to 30 h
this is my email address.themobilephonecompanyukltd@yahoo.com